《爱罗先珂童话集》〔1〕

字数:6899   加入书签

A+A-

    爱罗先珂童话集〔1〕

    序〔2〕

    爱罗先珂〔3〕先生的童话,现在辑成一集,显现于住在中国的读者的眼前了。这原是我的希望,所以很使我感谢而且喜欢。

    本集的十二篇文章中,自叙传和为跌下而造的塔是胡愈之〔4〕先生译的,虹之国是馥泉〔5〕先生译的,其余是我译的。

    就我所选译的而言,我最先得到他的第一本创作集夜明前之歌,所译的是前六篇〔6〕,后来得到第二本创作集最后之叹息〔7〕,所译的是两个小小的死,又从现代〔8〕杂志里译了为人类,从原稿上译了世界的火灾。

    依我的主见选译的是狭的笼,池边,雕的心,春夜的梦,此外便是照着作者的希望而译的了。因此,我觉得作者所要叫彻人间的是无所不爱,然而不得所爱的悲哀,而我所展开他来的是童心的,美的,然而有真实性的梦。这梦,或者是作者的悲哀的面纱罢那么,我也过于梦梦了,但是我愿意作者不要出离了这童心的美的梦,而且还要招呼人们进向这梦中,看定了真实的虹,我们不至于是梦游者snambulist。

    一九二二年一月二十八日,鲁迅记。

    〔1〕爱罗先珂童话集一九二二年七月上海商务印书馆出版,列为文学研究会丛书之一。其中鲁迅翻译者九篇,除古怪的猫一篇未见在报刊上发表外,其它各篇在收入单行本前都曾分别发表于新青年月刊、妇女杂志、东方杂志、小说月报及晨报副刊。

    鲁迅译文集所收爱罗先珂童话集中的末四篇爱字的疮、小鸡的悲剧、红的花、时光老人,系自巴金所编爱罗先珂第二童话集幸福的船一九三一年三月上海开明书店出版转录。

    〔2〕本篇最初印入爱罗先珂童话集。,18891952俄国诗人、童话作家。童年时因病双目失明。曾先后到过日本、泰国、缅甸、印度。

    一九二一年在日本因参加“五一”游行被驱逐出境,后辗转来到我国。

    一九二二年从上海到北京,曾在北京大学、北京世界语专门学校任教。

    一九二三年回国。他用世界语和日语写作,主要作品有童话剧桃色的云和童话集、回忆录等。

    〔4〕胡愈之浙江上虞人,作家、政论家。当时任商务印书馆编辑,主编东方杂志。著有莫斯科印象记等。

    〔5〕馥泉汪馥泉18991959浙江杭县人,当时是翻译工作者。

    〔6〕前六篇指狭的笼、鱼的悲哀、池边、鸼的心、春夜的梦、古怪的猫。

    〔7〕最后之叹息一九二一年十二月日本东京丛文阁出版。

    〔8〕现代出版于东京的日本杂志,月刊,大日本雄辩会讲谈社编辑。

    狭的笼译者附记〔1〕

    一九二一年五月二十八日日本放逐了一个俄国的盲人以后,他们的报章上很有许多议论,我才留心到这漂泊的失明的诗人华希理埃罗先珂。

    然而埃罗先珂并非世界上赫赫有名的诗人;我也不甚知道他的经历。所知道的只是他大约三十余岁,先在印度,以带着无政府主义倾向的理由,被英国的官驱逐了;于是他到日本。进过他们的盲哑学校,现在又被日本的官驱逐了,理由是有宣传危险思想的嫌疑。

    日英是同盟国〔2〕,兄弟似的情分,既然被逐于英,自然也一定被逐于日的;但这一回却添上了辱骂与殴打。也如一切被打的人们,往往遗下物件或鲜血一样,埃罗先珂也遗下东西来,这是他的创作集,一是天明前之歌〔3〕,二是最后之叹息。

    现在已经出版的是第一种,一共十四篇,是他流寓中做给日本人看的童话体的著作。通观全体,他于政治经济是没有兴趣的,也并不藏着什么危险思想的气味;他只有着一个幼稚的,然而优美的纯洁的心,人间的疆界也不能限制他的梦幻,所以对于日本常常发出身受一般的非常感愤的言辞来。

    他这俄国式的大旷野的精神,在日本是不合式的,当然要得到打骂的回赠,但他没有料到,这就足见他只有一个幼稚的然而纯洁的心。我掩卷之后,深感谢人类中有这样的不失赤子之心的人与著作。

    这狭的笼便是天明前之歌里的第一篇,大约还是漂流印度时候的感想和愤激。他自己说:这一篇是用了血和泪所写的。单就印度而言,他们并不戚戚于自己不努力于人的生活,却愤愤于被人禁了“撒提”〔4〕,所以即使并无敌人,也仍然是笼中的“下流的奴隶”。

    广大哉诗人的眼泪,我爱这攻击别国的“撒提”之幼稚的俄国盲人埃罗先珂,实在远过于赞美本国的“撒提”受过诺贝尔奖金的印度诗圣泰戈尔〔5〕;我诅咒美而有毒的曼陀罗华〔6〕。

    一九二一年八月十六日,译者记。

    〔1〕本篇连同狭的笼的译文,最初发表于一九二一年八月新青年月刊第九卷第四号。

    〔2〕日英是同盟国一九○二年日、英帝国主义为侵略中国及与沙皇俄国争夺在中国东北和朝鲜的利益,缔结了反俄的鍕事同盟。

    〔3〕天明前之歌即夜明前之歌。

    〔4〕“撒提”印度旧时的一种封建习俗:丈夫死后,妻子即随同丈夫的尸体自焚。i,梵文的原义为“贞节的妇女”。agore,18611941印度诗人、作家。他的作品主要描写英帝国主义统治下印度人民的悲惨生活。但又具有泛神论者的神秘色彩和宗教气氛。一九一三年他以诗集吉檀迦利获得诺贝尔奖金。著有新月、园丁、飞鸟等诗集及戈拉、沉船等小说。

    〔6〕曼陀罗华毒草名,秋季开花。华,同花。

    池边译者附记〔1〕

    芬兰的文人p.palivalrinta〔2〕有这样意思的话:人生是流星一样,霍的一闪,引起人们的注意来,亮过去了,消失了,人们也就忘却了

    但这还是就看见的而论,人们没有看见的流星,正多着哩。

    五月初,日本为治安起见,驱逐一个俄国的盲人出了他们的国界,送向海参卫〔3〕去了。

    这就是诗人华希理爱罗先珂。

    他被驱逐时,大约还有使人伤心的事,报章上很发表过他的几个朋友的不平的文章〔4〕,然而奇怪,他却将美的赠物留给日本了:其一是天明前之歌,其二是最后之叹息。

    那是诗人的童话集,含有美的感情与纯朴的心。有人说,他的作品给孩子看太认真,给成人看太不认真,这或者也是的。

    但我于他的童话,不觉得太不认真,也看不出什么危险思想来。他不像宣传家,煽动家;他只是梦幻,纯白,而有大心〔5〕,也为了非他族类的不幸者而叹息。这大约便是被逐的原因。

    他闪过了;我本也早已忘却了,而不幸今天又看见他的天明前之歌,于是由不得要绍介他的心给中国人看。可惜中国文是急促的文,话也是急促的话,最不宜于译童话;我又没有才力,至少也减了原作的从容与美的一半了。

    九月十日译者附记。

    〔1〕本篇最初发表于一九二一年九月二十四日晨报副刊,池边的译文即发表于二十四日至二十六日该刊。a佩伐林塔18271913,芬兰小说家。出身于农民家庭,他的作品主要描写农民生活,是以芬兰文写作的最早的作家之一。著有人生图录、霜晨等。

    〔3〕即海参崴,原为我国东北部重要海口,清咸丰十年1860为沙皇俄国占领,改名符拉迪沃斯托克意为“控制东方”。

    爱罗先珂于一九二一年七月到达当时已被日本鍕队占领的海参崴。

    〔4〕一九二一年五月间爱罗先珂被日本政府驱逐后,日本报纸读卖新闻曾先后刊载江口涣的忆爱罗先珂华希理君一九二一年六月十五日和中根弘的盲诗人最近的踪迹一九二一年十月九日等文。

    〔5〕大心同情心、博爱的意思。

    春夜的梦译者附记〔1〕

    爱罗先珂的文章,我在上月的晨报〔2〕上,已经绍介过一篇池边。这也收在天明前之歌里,和那一篇都是最富于诗趣的作品。他自己说:“这是作为我的微笑而作的。虽然是悲哀的微笑,当这时代,在这国里,还不能现出快活的微笑来。”

    文中的意思,非常了然,不过是说美的占有的罪过,和春梦这与中国所谓一场春梦的春梦,截然是两件事,应该注意的的将醒的情形。而他的将来的理想,便在结末这一节里。

    作者曾有危险思想之称,而看完这一篇,却令人觉得他实在只有非常平和而且宽大,近于调和的思想。但人类还很胡涂,他们怕如此。其实倘使如此,却还是人们的幸福,可怕的是在只得到危险思想以外的收场。

    我先前将作者的姓译为埃罗先珂,后来民国日报的觉悟〔3〕栏上转录了,改第一音为爱,是不错的,现在也照改了。露草在中国叫鸭跖草,因为翻了很损文章的美,所以仍用了原名。

    二一,十,一四。译者附记。

    〔1〕本篇连同春夜的梦的译文,最初发表于一九二一年十月二十二日晨报副镌。

    〔2〕晨报研究系梁启超、汤化龙等组织的政治团体的机关报。它在政治上拥护北洋政府。副刊即晨报副镌,原是晨报的第七版,一九一九年二月起由李大钊主编;一九二一年十月十二日起另出单张,随同晨报附送,由孙伏园主编,成为赞助新文化运动的重要刊物之一。一九二四年十月孙伏园去职,九二五年后改由新月派徐志摩续编,至一九二八年停刊。

    〔3〕民国日报一九一六年一月在上海创刊,原为反对袁世凯而创办。主持人邵力子。一九二四年国民党第一次全国代表大会后成为该党机关报,曾参加反帝反封建的斗争。一九二五年末,该报为西山会议派把持,成为国民党右派的报纸。觉悟是它的综合性副刊,从一九一九年创刊后,至一九二五年“五卅”运动前,积极宣传新文化运动,影响较大。

    鱼的悲哀译者附记〔1〕

    爱罗先珂在天明前之歌的自序里说,其中的鱼的悲哀和雕的心是用了艺术家的悲哀写出来的。我曾经想译过前一篇,然而终于搁了笔,只译了雕的心。

    近时,胡愈之先生给我信,说著者自己说是鱼的悲哀最惬意,教我尽先译出来,于是也就勉力翻译了。然而这一篇是最须用天真烂熳的口吻的作品,而用中国话又最不易做天真烂熳的口吻的文章,我先前搁笔的原因就在此;现在虽然译完,却损失了原来的好和美已经不少了,这实在很对不起著者和读者。

    我的私见,以为这一篇对于一切的同情,和荷兰人蔼覃f.vaneeden〔2〕的小约翰derkleinejohannes颇相类。至于“看见别个捉去被杀的事,在我,是比自己被杀更苦恼,”〔3〕则便是我们在俄国作家的作品中常能遇到的,那边的伟大的精神。

    一九二一年十一月十日,译者附识。

    〔1〕本篇连同鱼的悲哀的译文,最初发表于一九二二年一月妇女杂志第八卷第一号。

    〔2〕蔼覃即望蔼覃18601932,参看本书〈小约翰〉引言及其注〔1〕。

    〔3〕这句话见于鱼的悲哀第五节。

    两个小小的死译者附记〔1〕

    爱罗先珂先生的第二创作集最后的叹息,本月十日在东京发行,内容是一篇童话剧和两篇童话〔2〕,这是那书中的最末一篇,由作者自己的选定而译出的。

    一九二一年十二月三十日,译者附记。

    〔1〕本篇连同两个小小的死的译文,最初发表于一九二二年一月二十五日东方杂志第十九卷第二号。

    〔2〕童话剧指桃色的云,参看本书〈桃色的云〉序。两篇童话,指海公主与渔人和两个小小的死。

    小鸡的悲剧译者附记〔1〕

    这一篇小品,是作者在六月底写出的,所以可以说是最近的创作。原稿是日本文。

    日本话于恋爱和鲤鱼都是koi,因此第二段中的两句对话〔2〕便双关,在中国无法可译。作者虽曾说不妨改换,但我以为恋鲤两音也近似,竟不再改换了。

    一九二二年七月五日附记。

    〔1〕本篇连同小鸡的悲剧的译文,最初发表于一九二二年九月妇女杂志第八卷第九号。

    〔2〕关于第二段中两句双关的对话,原话为小鸡问小鸭“你有过恋爱么”小鸭回答说“并没有有过恋爱,但曾经吃过鲤儿。”

    vv4811041