《死魂灵》〔1〕

字数:1834   加入书签

A+A-

    死魂灵〔1〕

    第二部第一章译者附记〔2〕

    果戈理n.gogol的死魂灵第一部,中国已有译本,这里无需多说了。其实,只要第一部也就足够,以后的两部炼狱和天堂〔3〕已不是作者的力量所能达到了。

    果然,第二部完成后,他竟连自己也不相信了自己,在临终前烧掉,世上就只剩了残存的五章,描写出来的人物,积极者偏远逊于没落者:在讽刺作家果戈理,真是无可奈何的事。obuek译编的全部;第一章开首之处,借田退德尼科夫〔4〕的童年景况叙述着作者所理想的教育法,那反对教师无端使劲,像填鸭似的来硬塞学生,固然并不错,但对于环境,不想改革,只求适应,却和十多年前,中国有一些教育家,主张学校应该教授看假洋〔5〕,写呈文,做挽对春联之类的意见,不相上下的。

    〔1〕死魂灵长篇小说,俄国作家果戈理著,一八四二年出版。鲁迅参考日译本自德译本转译。第一部在翻译时即陆续分期刊登于上海生活书店发行的世界文库第一至第六册一九三五年五月至十月。一九三五年十一月由上海文化生活出版社出版单行本,列为译文丛书之一。第二部原稿为作者自行焚毁,仅存前五章残稿。

    鲁迅于一九三六年二月起开始翻译,第一、二两章发表于译文月刊新一卷第一期至第三期一九三六年三月至五月;第三章发表于新二卷第二期一九三六年十月,未完。一九三八年文化生活出版社又将第二部残稿三章合入第一部,出版增订本。ue,18091952,生于乌克兰地主家庭,曾任小公务员。作品多暴露沙皇制度的腐朽,尚著有喜剧钦差大臣等。

    〔2〕本篇连同死魂灵第二部第一章的译文,最初发表于一九三六年三月译文月刊新一卷第一期,后印入一九三八年版死魂灵增订本。

    〔3〕炼狱和天堂意大利诗人但丁所作长诗神曲的第二、三部。神曲全诗分三部分,以梦幻故事形式和隐喻象征手法描写作者游历地狱、炼狱又译“净界”、天堂的情景。

    〔4〕田退德尼科夫死魂灵第二部中的人物,是个地主。

    〔5〕看假洋辨别银圆的真伪。

    第二部第二章译者附记〔1〕

    死魂灵第二部的写作,开始于一八四○年,然而并没有完成,初稿只有一章,就是现在的末一章。后二年,果戈理又在草稿上从新改定,誊成清本。这本子后来似残存了四章,就是现在的第一至第四章;而其间又有残缺和未完之处。

    其实,这一部书,单是第一部就已经足够的,果戈理的运命所限,就在讽刺他本身所属的一流人物。所以他描写没落人物,依然栩栩如生,一到创造他之所谓好人,就没有生气。例如这第二章,将鍕贝德理锡且夫〔2〕是丑角,所以和乞乞科夫相遇,还是活跃纸上,笔力不让第一部;而乌理尼加是作者理想上的好女子,他使尽力气,要写得她动人,却反而并不活动,也不像真实,甚至过于矫揉造作,比起先前所写的两位漂亮太太〔3〕来,真是差得太远了。

    〔1〕本篇连同死魂灵第二部第二章的译文,最初发表于一九三六年五月译文月刊新一卷第三期,后印入一九三八年版死魂灵增订本。

    〔2〕贝德理锡且夫死魂灵第二部中的人物,沙皇鍕队的退休的将鍕,贵族。下文的乌理尼加,是他的独生女。

    〔3〕两位漂亮太太死魂灵第一部中的两位太太:一名“通体漂亮太太”;又一名“也还漂亮太太”。

    vv4811041