《海纳与革命》译者附记〔1〕
字数:888 加入书签
A+A-
海纳与革命译者附记〔1〕
这一篇文字,还是一九三一年,即海纳死后的七十五周年,登在二月二十一日的一种德文的日报上的,后由高冲阳造〔2〕日译,收入海纳研究中,今即据以重译在这里。由这样的简短的文字,自然不足以深知道诗人的生平,但我以为至少可以明白一一向被我们看作恋爱诗人的海纳,还有革命底的一面;二德国对于文学的压迫,向来就没有放松过,寇尔兹〔3〕和希特拉〔4〕,只是末期的变本加厉的人;三但海纳还是永久存在,而且更加灿烂,而那时官准的一群“作者”却连姓名也“在没有记起之前,就已忘却了。”〔5〕这对于读者,或者还可以说是有些意义的罢。一九三三年九月十日,译讫并记。
〔1〕本篇连同德国o.毗哈海纳与革命的译文,最初发表于一九三三年十一月现代月刊第四卷第一期。
海纳h.heine,17971856,通译海涅,德国诗人和政论家。
著有政论论德国宗教和哲学的历史,长诗德国一个冬天的童话等。
〔2〕高冲阳造日本艺术理论家。著有马克思、恩格斯艺术论、欧洲文艺的历史展望等。
〔3〕寇尔兹w.kulz,18751948二十世纪二十至三十年代的德国社会民主党国会议员,曾任内务总长。ler,18891945通译希特勒,德国纳粹党头子,第二次世界大战的祸首之一。一九三三年初任内阁总理后实行法西斯统治,焚毁进步书籍,海涅的著作即在查禁之列。
〔5〕这里引文中的话,出于海纳与革命一文的第二节。
vv4811041