《艺术都会的巴黎》译者附记〔1〕

字数:1029   加入书签

A+A-

    艺术都会的巴黎译者附记〔1〕

    格罗斯geegrosz〔2〕是中国较为耳熟的画家,本是踏踏派〔3〕中人,后来却成了革命的战士了;他的作品,中国有几个杂志〔4〕上也已经介绍过几次。艺术都会的巴黎,照实译,该是当作艺术都会的巴黎parisalskunststadt,是艺术在堕落diekunstistingefahr中的一篇,题着和dherzfelde〔5〕合撰,其实他一个人做的,herzfelde是首先竭力帮他出版的朋友。

    他的文章,在译者觉得有些地方颇难懂,参看了麻生义〔6〕的日本文译本,也还是不了然,所以想起来,译文一定会有错误和不确。但大略已经可以知道:巴黎之为艺术的中枢,是欧洲大战以前事,后来虽然比德国好像稍稍出色,但这是胜败不同之故,不过胜利者的聊以自慰的出产罢了。

    书是一九二五年出版的,去现在已有十年,但一大部分,也还可以适用。

    〔1〕本篇连同艺术都会的巴黎的译文,最初发表于一九三四年九月译文月刊第一卷第一期,署名茹纯。

    〔2〕格罗斯18931959德国画家。作品有支配阶级之面目、如此人类等画集。

    〔3〕踏踏派即达达主义,第一次世界大战期间流行于瑞士、美国、法国的资产阶级文艺流派。它反对一切艺术规律,否定艺术形象的思想意义,以混乱的语言,怪诞荒谬的形象表现不可思议的事物。

    〔4〕几个杂志指一九三○年二月的萌芽月刊第一卷第二号和同年三月的大众文艺月刊第二卷第三号。

    〔5〕dherzfelde维朗特赫尔弗尔德,生平不详。

    〔6〕麻生义即麻生义辉19011938,日本美学与哲学史研究家,著有近世日本哲学史等。

    vv4811041