《哀尘》译者附记〔1〕

字数:1405   加入书签

A+A-

    哀尘译者附记〔1〕

    译者曰:此嚣俄〔2〕随见录之一,记一贱女子芳梯事者也。氏之水夫传〔3〕叙曰:“宗教、社会、天物者,人之三敌也。而三要亦存是:人必求依归,故有寺院;必求成立,故有都邑;必求生活,故耕地、航海。三要如此,而为害尤酷。

    凡人生之艰苦而难悟其理者,无一非生于斯者也。故人常苦于执迷,常苦于弊习,常苦于风火水土。于是,宗教教义有足以杀人者,社会法律有足以压抑人者,天物有不能以人力奈何者。作者尝于诺铁耳谭〔4〕发其一,于哀史〔5〕表其二,今于此示其三云〔6〕。”芳梯者,哀史中之一人,生而为无心薄命之贱女子,复不幸举一女,阅尽为母之哀,而转辗苦痛于社会之陷穻者其人也。“依定律请若尝试此六月间”〔7〕,噫嘻定律,胡独加此贱女子之身频那夜迦〔8〕,衣文明之衣,跳踉大跃于璀璨庄严之世界;而彼贱女子者,乃仅求为一贱女子而不可得,谁实为之,而令若是老氏有言:“圣人不死,大盗不止。”〔9〕彼非恶圣人也,恶伪圣之足以致盗也。嗟社会之陷穻兮,莽莽尘球,亚欧同慨;滔滔逝水,来日方长使嚣俄而生斯世也,则剖南山之竹,会有穷时,〔10〕而哀史辍书,其在何日欤,其在何日欤

    〔1〕本篇连同哀尘的译文,最初发表于光绪二十九年五月二十日一九○三年六月十五日浙江潮月刊第五期,署名庚辰。

    〔2〕嚣俄v.hugo,18021885又译雩俄,通译雨果。法国作家。著有巴黎圣母院、悲惨世界等长篇小说及剧本克伦威尔、欧那尼等。哀尘原是随见录中的一篇,题为芳梯的来历;后来作者将这一事件写入悲惨世界第五卷。

    〔3〕水夫传即海上劳工。

    〔4〕〔〕铁耳谭即巴黎圣母院简称notredame的音译。

    〔5〕哀史即可怜的人,今译悲惨世界。

    〔6〕雨果的这三部长篇小说:巴黎圣母院作于一八三一年,悲惨世界作于一八六一年至一八六九年之间,海上劳工作于一八六六年。

    〔7〕这是哀尘中巡查对“贱女子”说的话,意思是:“依法应处以六个月之禁锢”。

    〔8〕频那夜迦又译毗那夜迦,即印度教神话中之欢喜天。欢喜天有男女二天,男天系大自在天的长子,为暴害世界之神。这里借以指那个“恶少年”。

    〔9〕“圣人不死,大盗不止”语见庄子胠箧。这里说老氏老子,或为误记。

    〔10〕剖南山之竹,会有穷时语出旧唐书李密传:“罄南山之竹,书罪无穷。”

    vv4811041