《〈雄鸡和杂馔〉抄》译者附记〔1〕

字数:832   加入书签

A+A-

    〈雄鸡和杂馔〉抄译者附记〔1〕

    久闻外国书有一种限定本子,印得少,卖得贵,我至今一本也没有。lar-lequin的日译本,是三百五十部之一,倒也想要,但还是因为价贵〔3〕,放下了。只记得其中的一句,是:“青年莫买稳当的股票”,所以疑心它一定还有不稳的话,再三盘算,终于化了五碗“无产”咖啡〔4〕的代价,买了回来了。

    买回来细心一看,就有些想叫冤,因为里面大抵是讲音乐,在我都很生疏的。不过既经买来,放下也不大甘心,就随便译几句我所能懂的,贩入中国,总算也没有买全不“稳当的股票”,而也聊以自别于“青年”。

    至于作者的事情,我不想在此绍介,总之是一个现代的法国人,也能作画,也能作文,自然又是很懂音乐的罢了。

    〔1〕本篇连同法国科克多的杂文〈雄鸡和杂馔〉抄的译文,最初发表于一九二八年十二月二十七日朝花周刊第四期。eau让科克多18911963,法国作家。曾致力立体主义未来派的诗作,著有小说可怕的孩子、剧本定时炸弹及诗集等。larlequin的日译本即大田黑元雄译的雄鸡和杂馔,昭和三年1928东京第一书房出版。当时在上海的售价是银元五元二角。

    〔4〕“无产”咖啡附记参看三闲集革命咖啡店。文中说:

    “革命咖啡店的革命底广告式文字,昨天也看见了,遥想洋楼高耸,前临阔街,门口是晶光闪灼的玻璃招牌,面前是一大杯热气蒸腾的无产阶级咖啡,”

    vv4811041