《食人人种的话》译者附记〔1〕

字数:1042   加入书签

A+A-

    食人人种的话译者附记〔1〕

    查理路易腓立普charles-louisphilippe18741909是一个木鞋匠的儿子,好容易受了一点教育,做到巴黎市政厅的一个小官,一直到死。他的文学生活,不过十三四年。

    他爱读尼采,托尔斯泰,陀思妥夫斯基的著作;自己的住房的墙上,写着一句陀思妥夫斯基的句子道:

    “得到许多苦恼者,是因为有能堪许多苦恼的力量。”但又自己加以说明云:

    “这话其实是不确的,虽然知道不确,却是大可作为安慰的话。”

    即此一端,说明他的性行和思想就很分明。

    这一篇是从日本堀口大学〔2〕的腓立普短篇集里译出的,是他的后期圆熟之作。但我所取的是篇中的深刻的讽喻,至于首尾的教训,大约出于作者的加特力教〔3〕思想,在我是也并不以为的确的。

    一九二八年九月二十日。

    〔1〕本篇连同食人人种的话的译文,最初发表于一九二八年十月大众文艺月刊第一卷第二期。后与作者的另一篇小说捕狮同收入近代世界短篇小说集之一奇剑及其它。本篇附于小说之前,并将最后的一段话改为:“捕狮和食人人种的话都从日本崛口大学的腓立普短篇集里译出的。”

    腓立普,出身于贫苦家庭,作品表现了对无产阶级的同情和对当时社会的讽刺,著有母亲和孩子、贝德利老爹等小说。

    〔2〕堀口大学日本诗人和法国文学研究者,日本学士院文艺部会员。早年加入“新诗社”,后任大学教授。作品有诗集黄昏的虹等。

    〔3〕加特力教即天主教,又称公教。加特力一词源出希腊文,意为“公”和“全”。

    vv4811041