《鼻子》译者附记〔1〕

字数:688   加入书签

A+A-

    鼻子译者附记〔1〕

    果戈理nikolaiv.gogol18091852几乎可以说是俄国写实派的开山祖师;他开手是描写乌克兰的怪谈〔2〕的,但逐渐移到人事,并且加进讽刺去。奇特的是虽是讲着怪事情,用的却还是写实手法。从现在看来,格式是有些古老了,但还为现代人所爱读,鼻子便是和外套〔3〕一样,也很有名的一篇。

    他的巨著死掉的农奴〔4〕,除中国外,较为文明的国度都有翻译本,日本还有三种,现在又正在出他的全集。这一篇便是从日译全集第四本短篇小说集里重译出来的,原译者是八住利雄。lange〔5〕的德译本。

    〔1〕本篇连同鼻子的译文,最初发表于一九三四年九月译文月刊第一卷第一期,署名许遐。

    〔2〕乌克兰的怪谈果戈理早期根据乌克兰民间的传说和奇闻所写的故事,如狄康卡近乡夜话。

    〔3〕外套短篇小说,果戈理作于一八三五年,有韦素园译本,一九二六年九月北京未名社出版,为未名丛刊之一。

    〔4〕死掉的农奴即死魂灵。以前俄国人称农奴为魂灵。lange威廉朗格。

    vv4811041