《恋歌》译者附记〔1〕
字数:1038 加入书签
A+A-
恋歌译者附记〔1〕
罗马尼亚的文学的发展,不过在本世纪的初头,但不单是韵文,连散文也有大进步。ihailsadoveanu便是住在不加勒斯多bukharest〔2〕的写散文的好手。他的作品,虽然常常有美丽迷人的描写,但据怀干特g.d〔3〕教授说,却并非幻想的出产,到是取之于实际生活的。例如这一篇恋歌,题目虽然颇像有些罗曼的,但前世纪的罗马尼亚的大森林的景色,地主和农奴的生活情形,却实在写得历历如绘。
可惜我不明白他的生平事迹;仅知道他生于巴斯凯尼pasintirilecapraruluighe-hita,1906和阵中故事povestiridinrazboiu,1905〔5〕;也有长篇。但被别国译出的,却似乎很少。
现在这一篇是从作者同国的波尔希亚eleonoraborsuniversal-bibliothek的第五千零四十四号。
〔1〕本篇连同恋歌的译文,最初发表于一九三五年八月译文月刊第二卷第六期。
索陀威奴18801961,通译萨多维亚努。一生写有作品一百多部,对罗马尼亚文学有很大影响。主要作品有米特里亚珂珂尔、尼古拉波特科瓦等。
〔2〕不加勒斯多通译布加勒斯特,罗马尼亚首都。
〔3〕怀干特18601930德国语言学家及巴尔干问题研究家,莱比锡大学教授。著有罗马尼亚语法及保加利亚语法等。
〔4〕穆尔陶巴斯凯尼和法尔谛舍尼一带山区的总称。
〔5〕古泼来枯的客栈即安古察客店,短篇小说集。
科波拉司乔治回忆记,即乔治下士的回忆。阵中故事,即战争故事,短篇小说集。
vv4811041